卡姆勒卫浴
当前位置:外贸人才网 » 新闻资讯 » 充电动力营 »外语教室 » 正文

口译技巧

来源:公益外贸人才网(Tradehr.org) 时间:2011-10-28 11:25:00
阅读:3281
大家对于英语考试都是比较头疼的,特别是那些口语是不标准的人来说,关于口译,下面就给大家分享下好的方法,是从外贸论坛上面看到的。

1.口试部分:平时在练习中译英的时候会碰到一些生词,没必要和教材里的翻译一模一样,可以用你知道的同义词替代。这样省了背单词的时间。

口译要过三关,听得懂,记得住,说得出。

听力好的人有很大的优势,轻轻松松就能听懂,余下的精力可以从从容容留给记录和表达。成功的机会要多一些。

听力不好的人要多练听力,然后要有一些适合自己的记录技巧。大部分的情况是:还算听得懂,可是听得比较费劲,一整段听完再从头翻译的时候却想不起来了,或只能想起最后的一两句话。(因为能留给大脑的记忆时间不够) 这时候记录就很重要。

2.关于记录技巧。

1:用什么文字记录?是英译汉用英文,汉译英用中文?还是全部用中文?还是全部用英文?还是混着记?

我的试验结果是全部用中文,一定要写得快,比如行书或行草,狂草是绝对不行的,回过头什么也看不懂啦!

用英文也是不行的,英文的“行草”根本就成了一根曲里拐弯的“线”,当然一些字母是可以当作符号用的,比如“K”代表“一千”,“Y”代表“是”等等。

2: 记录什么? 是不是记录得越全越好?不是!你可能会把听到的第一、二句记全,到第三句你无论如何是不可能记全的,也许根本就丢了!

其实所有的内容都存在你的记忆中,象一根线,你只要选几颗闪光的“珠子”就够了。只要记下关键的几个字,用来提醒你。应该是一种比古文还要浓缩一些的“文章”,凭感觉快速写下来的。这需要一定的练习。

3:字不要太大,行不要太长,(建议一页分三至四列)这样都可以节约时间。

4:一段听完,翻译结束后在最后一行下面划一道横线,这一整段的右边划一道竖线,这样后面再写的内容就和它自然分开了,翻译第二段的时候你的眼神能立刻找到记录的起点。

其它关于口试:

带些面包和水,你可能一大早就象赶鸭子似的被赶进候考室,不巧该你考试的时候已经快中午11点了....

另外,监考老师连续“监”听了几个小时,也累了,偏偏在你前头考过的几个大侠水平实在太臭,你可能看到一张苦瓜脸....我说的意思是让你不要受这些因素的影响,坐下来目光平视面前的录音机,用你最动听和自信的声音,就象在家里练习的时候一样,来征服你的听众吧!